WORDS WITHOUT PERFECT TRANSLATIONS

Just as if we said the word "snow" to an Eskimo, to whom it would be ambigious, so are some words from Hebrew and Greek into English. Many Christians will quote the Bible as affirming that it is okay to consume alcohol by saying "drink wine for thy stomach's sake." (A little butchered and also out of context.) The Hebrew has two words general words for wine: yayin (yah'-yin) fermented, that which bites `aciyc (aw-sces) juice; new sweet wine; unfermented Where we are told to stay away from wine, we see the fermented word used. Where Christ turns water into wine, drinks wine, and were were are told to have some for the lining of our stomach, the unfermented kind is used. The juice of freshly squeezed grapes is very neutricious, fermented wine only agravates the stomach walls. However, both words get translated into the single word wine in English. English has all kinds of adjectives and adverbs, modifiers out the ears, but these are separate from the word. Other languages have the modifiers built right into the word.
Previous: CONCLUSION OF DEATH Next: CREATION: JUST ANOTHER WORD (Believe) Religion Page KJV Bible